Education
- 1989-1993: Master in Slavic Philology, Ghent University, (Belgium), with specialization in Russian and Czech
- 1994: Master in Literary Theory, Ghent University
- 1994: Teacher Education in Slavic Philology, Ghent University
- 2004: Defense of PhD in East European Languages and Cultures at Ghent University (promoter: Prof. Dr. Thomas Langerak) - title of the dissertation: Konstantin Bal'mont en de poëtica van het vroege Russische symbolisme [Konstantin Bal'mont and the Poetics of Early Russian Symbolism](1890-1900)
Employment
- 1994-1999: Research fellow at the Flemish Fund for Scientific Research (FWO); Assistant in Russian Language and Literature at Ghent University, Department ofSlavic and East European Studies;
- 1999-2002: Teacher of Russian at two language schoolsin Ghent and Zelzate (Belgium)
- 2000-2002: Assistant in Russian Language and Literature at Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium, Department of Slavic Languages and Literatures
-2002-2004: Assistant in Russian Language and Literature at Ghent University
- 2004-2010: Assistant Professor in Russian Language and Literature and in Czech Text Analysis at Ghent University
- 2008-2012: Professor of Russian Linguistics, Russian Culture and Russian Translation at Artesis University College, Antwerp (Belgium)
- 2010-2011: Assistant Professor (docent) of Czech Literature at the University of Amsterdam
- 2011: Guest professor of Russian Linguistics and Slavic Discourse Analysis at Ghent University
- since 2011: Assistant Professor (universitair docent) of Translation Studies and Czech Literature at the University of Amsterdam
Main fields of scientific interest
- Russian and Czech Modernist poetry
- Poetry translation
- Reception of western poetic traditions in the Slavic world
Books as author
Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutio-naire poëma's van Vladimir Majakovskij (Gent, Slavica Gandensia Analecta II, 1994). 212 p.
Books as co-editor
Ben Dhooge, Thomas Langerak, Eric Metz (eds.), Provocation and Extravagance in Modern Russian Literature and Culture (Amsterdam, Pegasus, 2008). 180 p.
Articles
- Eric Metz, "Konstantin Bal'mont's Oxford Lectures on Russian Fin de Siècle Poetry. Publication, Introduction and Comments", in Slavonic & East European Review, 87 (2009), 1, p. 78-99.
- Eric Metz, "'Anita! Adorada!' Femmes fatales et étrangères dans la poésie de Konstantin Bal'mont", in : Slavica Bruxellensia, 2009, 1, p. 26-34.
- Eric Metz, "'Ô, Crème de Violette !' - L'extravagance des poètes égofuturistes", in Ben Dhooge e.a. (red.), Provocation& Extravagance in Modern Russian Literature and Culture(Amsterdam : Pegasus, 2008), p. 43-54.
- Eric Metz, "'Medlennye stroki' kak muzikal'no-poètičeskij ukazatel' dlja interpretacii stichotvorenij Konstantina Bal'monta (Na primere 'Vospominanija o večere v Amsterdame') in Rossica Olomucensia, 46 (2008), 2 ( Sborník příspěvků z mezinárodní konference"Olomoucké dny rusistů" 30.08 - 01.09.2007), p. 495-98.
- Eric Metz, "Prometej i Ljucifer v tvorčestve Konstantina Bal'monta", in: Izvestija Rossijskoj akademii nauk. Serija literatury i jazyka, 67 (2008), 2, p. 53-59.
- Eric Metz, "'Het bloedrood geritsel van rozen'. De verbeelding van het lijdende België in de Russische poëzie (1914-1935)", in Emanuel Waegemans (red.), De taal van Peter de Grote. Russisch-Nederlandse contacten en contrasten (Leuven/Voorburg, Acco, 2006), p. 211-227.
- Eric Metz, "Tišina i molčanie v rannem tvorčestve K.D. Bal'monta", in Slavica Gandensia, 30 (2003). Belgian Contributions to the 13th International Congress of Slavists. Ljubljana, 15-21 Aug. 2003 , p. 59-75.
- Eric Metz, Dorota Walczak-Delanois: "L'élément polonais dans la poésie russe - l'élément russe dans la poésie polonaise (1900-1940)", in Slavica Gandensia, 29 (2002), p. 95-122.
- Viktor Čaplygin en Natal'ja Čaplygina, "Het dualisme en het collectivisme als kenmerken van de Russische nationale identiteit: enkele (cultuur)historische beschouwin-gen", in Oost-Europa Tijdingen, 2001, 41, p. 20-28.
- Eric Metz, "Rannij Bal'mont i skandinavskaja literatura (1891-1894) , in Slavica Gandensia , 27 (2000) ( Liber Amicorum Carolina De Maegd - So ë p ), p . 177-96.
- Eric Metz, "Traditie en vernieuwing in het symbolistisch manifest van Merežkovskij (1893)", in Oost-Europa Tijdingen, 2000, 38, pp. 49-59.
- Eric Metz, "Nauka i metafizika v rannem tvorčestve V.Ja. Brjusova (1894-1899)", in Slavica Gandensia, 24, 1997, pp. 193-211. Republished as "Simvolizm v duchovnoj kul'ture Rossii (Na primere tvorčestva V.Ja. Brjusova (1894-1899)", in Rossija. Duchovnaja situacija vremeni , 1999, 2, p . 175-193.
- Eric Metz, "Nikolaj Minskij en de filosofie van het Russische decadentisme", in: Oost-Europa Tijdingen. Bijdragen tot de studie van Centraal-en Oost-Europa, 1999, 36, p. 44-54.
Eigen vertalingen
ALEKSEEV, Gennadi, “De zesvleugelige serafijn” [vertaling uit het Russisch], in: Lara Sels & Eric Metz (eds.), Engelen en demonen. Een bloemlezing uit de wereldpoëzie (Gent: Poëziecentrum, 2009), p. 84-87.
AMELINA, Viktoria, ‘Het novembersyndroom’ [vertaling uit het Oekraïens], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2016, 74.
BAGRITSKI, Anatoli, “Vergeef me dat ik zo laat bel” [vertaling uit het Russisch], in: Gierik en Nieuw Vlaams Tijdschrift, 30 (2012), 117, p. 32-33.
BONDAR, Andrij, Stalin had gelijk/ Stalin mav raciju [en andere gedichten; tweetalige Oekraïens-Nederlandse uitgave. Vertaling uit het Oekraïens met inleiding] (Rotterdam: Stichting Poetry International, 2005). 31 p. Twee gedichten uit deze uitgave werden eveneens opgenomen in: Hotel Parnassus. Poëzie van dichters uit de hele wereld (Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2005), p. 33-36.
Idem, “Gedichten” [vertaling uit het Oekraïens met inleiding], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 49, p. 36-43.
BORKOVEC, Petr, “Gedichten” [vertaling uit het Tsjechisch met inleiding], in: Revolver, 2008, 138, p. 58-64.
Idem, “Diefjesdagen” [vertaling uit het Tsjechisch], in: De Standaard der Letteren, 27 maart 2009, p. 6-7.
Idem, “Recht op ondoorgrondelijkheid” [vertaling uit het Tsjechisch], in: Van Reybrouck, David & Vermeersch, Peter (red.), De Europese grondwet in verzen (Antwerpen: Vrijdag, 2009), p. 47-48.
Idem, “Hyacint” [en 4 andere gedichten; vertaling uit het Tsjechisch], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 147-159.
COX, Eva, Milyj drug [Russische vertaling van “Lieve vriend”, in samenwerking met Oleksiy Yudin], in: Deti Ra. Literaturno-chudožestvennyj žurnal, 2007, 11-12 (37-38). Zie ook http://www.detira.ru/arhiv/11-12_37-38_2007/koks.php.
FIEDORCZUK, Julia, “Strand” [en 4 andere gedichten; vertaling uit het Pools], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 161-173.
Idem, “Zetka”, in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2017, 76.
Idem, “Psalmen”, in: DW B, 2020, 3: Wat de rattenvanger speelde. Hedendaagse Poolse literatuur, pp. 16-18.
HAPEYEVA, Volha, [Gedichten], Gent: Poëziecentrum, 2021, 40 pp.
HŮLOVÁ, Petra, “Drie kamers van kunststof” [Inleiding en vertaling uit het Tsjechisch van een fragment uit de roman Umělohmotný třípokoj (2006)], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2007, 47, p. 67-75.
JAKOVLEVA, Marta, “Net als in de bioscoop” [vertaling uit het Russisch], in: Gierik en Nieuw Vlaams Tijdschrift, 30 (2012), 117, p. 8-9.
KALYTKO, Kateryna, Zes april [en andere gedichten, vertaald uit het Oekraïens] (Gent: Poëziecentrum, 2019), 48 pp.
KANDEL, Lenore, “Junk/Engel” [vertaling uit het Engels], in: Metz, Eric & Lara Sels (red.), Engelen en demonen. Een bloemlezing uit de wereldpoëzie (Gent: Poëziecentrum, 2009), p. 76-77.
KARPA, Irena, “Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna” [inleiding, en vertaling uit het Oekraïens], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 49, p. 44-50.
LAZOETKIN, Dmitri, “Ze zijn vergeten de ventilator uit te zetten” [en 4 andere gedichten; vertaald uit het Russisch], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 176-187.
MUELLER, Joanna, “Gedichten”, in: DW B, 2020, 3: Wat de rattenvanger speelde. Hedendaagse Poolse literatuur, pp. 21-23.
NERMAN, Ture, “Het spookkasteel” [vertaling uit het Zweeds, in samenwerking met Lisette Keustermans], in: Buelens, Geert (red.), Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog (Amsterdam/Antwerpen: Ambo/Manteau, 2008), p. 308-315.
POKALTSJOEK, Joerko, “Haasje de hooligan” (fragment) [inleiding en vertaling uit het Oekraïens], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 50, p. 35-39.
PROKOFJEV, Sergej, De Vuurengel. Libretto [vertaling uit het Russisch, in samenwerking met Geertrui Libbrecht] (Brussel: De Munt, 2007). 31 p.
ROESS, Anna, “De zoektocht naar identiteit” [vertaling uit het Russisch], in: Gierik en Nieuw Vlaams Tijdschrift, 30 (2012), 117, p. 18-21.
RUDČENKOVÁ, Kateřina, “Eenzaamheid”; “Recht op welzijn” [vertaling uit het Tsjechisch], in: De Europese grondwet in verzen (cf. supra), p. 29; 41-42.
SEN-SENKOV, Andrej, “Gedichten”, in: Keizer, Frank (red.), Nieuwe poëzie uit Rusland: het gedicht als alternatieve ruimte (Amsterdam: Editie Leesmagazijn, 2014), p. 99-106.
SJABOETSKI, Sergej, “Steentjes (tanka en haiku’s)” [vertaling uit het Russisch], in: Gierik en Nieuw Vlaams Tijdschrift, 30 (2012), 117, p. 7.
SKÁCEL, Jan, “Wijn op zijn woord genomen” [vertaling uit het Tsjechisch], in: Stassijns, Koen & van Strijtem, Ivo, De mooiste van de hele wereld. De moderne wereldpoëzie in 333 gedichten (Tielt/Amsterdam: Lannoo/Atlas, 2010), p. 302-303.
ŠRÁMEK, Fráňa, “Vlammen” [inleiding en vertaling uit het Tsjechisch], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2015, 72, p. 62-70.
VOZNESENSKIJ, Andrej, [Vier gedichten, vertaald uit het Russisch], in: Poëziekrant, 1996, 6, p. 10-11.
WEINER, Richard, “De tijding” [inleiding en vertaling uit het Tsjechisch], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2014, 69, p. 21-28.
WOLKER, Jiří, “Oogst (Žně)” [vertaling uit het Tsjechisch], in: Stassijns, Koen & van Strijtem, Ivo (red.), 3000 jaar wereldpoëzie in 500 onsterfelijke gedichten (Tielt/Amsterdam: Lannoo/Atlas, 2005), p. 244.
Idem, “Over de roos die bloeide in de regen”[inleiding, en vertaling uit het Tsjechisch], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2013, 66, p. 48-52.
ZJADAN, Serhi, “Lukoil” [vertaling uit het Oekraïens], in Kluger Hans, 2011, 10, p. 23-26.
Idem, “Paddestoelen van de Donbas” [vertaling uit het Oekraïens], in: Poetry International 2011 – Chaos & Orde (Rotterdam: Stichting Poetry International, 2011), p. 82-87.
Als lid van het Gents Collectief van Poëzievertalers: medewerking aan vertalingen van o.a. Aleksandr Blok (Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2003, 34), Aleksandr Poesjkin (De mooiste van Poesjkin, Tielt/Amsterdam, 2005), Dmitri Prigov (Poëziekrant, 2005, 4), Ol’ga Sedakova (Poëziekrant, 2005, 5), Jevgeni Boenimovitsj, Jelena Fanajlova, Vera Pavlova (De taal vervoert de dichter heel ver weg. Gent, 2006), Bachyt Kenzjejev (Revolver, 2008, 138), Jevgeni Boenimovitsj (Neervoort, Brigitte (red.), Vers Brussel, Antwerpen, 2009), Osip Mandelstam (Zeeman, Peter (red.), Neem mijn verzen in acht, Antwerpen/Amsterdam, 2010) en Vera Pavlova (Poëziekrant, 2010, 4).
Samenstelling en redactie van bundels in vertaling:
Langerak, Thomas & Eric Metz (red.), “De taal vervoert de dichter heel ver weg”. Vijf hedendaagse Russische dichters (Gent: Poëziecentrum, 2006). 96 p. [Tweetalige uitgave van gedichten, Russisch-Nederlands, met inleiding; vertaling door het Gents Collectief van Poëzievertalers].
Metz, Eric & Lara Sels (red.), Engelen en demonen. Een bloemlezing uit de wereldpoëzie (Gent: Poëziecentrum, 2009). 112 p.
De Vuyst, Katelijne, Eric Metz, Bart Vonck e.a., Je bereikt me in vertaling (Passa Porta Cahier 3) (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011). 188 p.