• Comparative Slavic Verbal Aspect
Earlier publications tended to treat Slavic verbal aspect as
a undifferentiated category for all Slavic languages, and
matters were most often dealt with on the basis of
Russian. During the last decade of the 20th century, and
especially since the publication of Stephen Dickey's
Parameters of Slavic Aspect (Stanford, California
2000) research is establishing more and more, that there are
considerable differences between the various aspectual systems
of the individual Slavic languages. We may actually speak of
languages that are more or less typical of the eastern
aspectual variant (Russian, Ukrainian) and those that are more
or less typical of the western aspectual variant (Czech,
Sorbian). Others could be positioned in between these
aspectualextremities and show
transitionalsystems(Polish, Croatian).
Under the leadership of dr. Adrie Barentsen a number of
researchers at the University of Amsterdam have united in what
we call "The Amsterdam Slavic Aspect Circle" to discuss and
research the Slavic languages that are included in our teaching
curriculum. These are: Adrie Barentsen for Russian, Radovan
Lučić and Janneke Kalsbeek for Croatian and Serbian, Magda van
Duijkeren- Hrabová for Czech and René Genis for Polish.
Extensive use is made of ASPAC (Amsterdam Slavic Parallel
Aligned Corpus) which is compiled and maintained by Adrie
Barentsen.
Our current research deals mostly with the use of aspect in
repetitive events. In compound sentences in the past Polish is
clearly half-way between Russian (which would have imperfective
verbs in both main and secondary clauses) and Czech (which has
perfective verbs in both clauses) as it allows both perfective
and imperfective verbs in secondary clauses. Our aim is to
establish how this functions and what semantic complications
play a part in the choice between the two aspectual forms.
• Verbal prefixation
The study of verbal prefixes in Slavic language such as
Polish is many faceted. Prefixes carry a meaning that often
seems quite fuzzy. The core meaning, the 'invariant', of
aprefix can only be established by comparison of the meanings,
the 'variants', of all the compound verbs in which it
occurs.
Partly on account of their lexical meaning, prefixes have
an "effect" on grammatical matters, especially on verbal aspect
- a category such as number with "values" singular and plural
-, which is quite cumbersome to the non-native speaker student
of Slavic languages.
Since a prefix adds meaning to a verb, the centre of a
clause, it also plays a decisive role in the final make up of
such a clause. These restrictions are quite specific.
For my PhD dissertation I have tackled the Polish prefix
prze- in a somewhat untraditional way; rather than
concentrateon one of thefacets mentioned above, I have studied
all of these for a single prefix.
I currently work in a similar fashion on other verbal
prefixes and I include more and more comparisons with cognate
prefixes from other (Slavic) languages, most notably Czech.
The link below leads to a chronological list of my publications.
Since 1997 I worked on the compilation of a comprehensive Polish-Dutch and Dutch-Polish dictionary. The first edition was published in 2009. Follow the tab 'woordenboek Pools-Nederlands' above for more information.
subjects include:
- Polish language acquisition (Grammar)
- Polish linguistics
- Czech historical linguistics and fonetics/fonology
For more information follow the links below.
Click on the tab 'student theses' above for a list with a selection of BA/MA-theses that where written by my students. The link 'scripties' (to the top right of this text column) is to an alphabetical list (pdf) with some summaries.
Presentation by Dr. Adrie Barentsen (with my assistance) for the Functional Discourse Grammar Group of the Amsterdam Center for Language and Communication. In Slavic languages the grammatical category of aspect governs each and every verbal utterance as it is present in all verbal forms (rather than merely in the past tense, such as is the case in most other European languages).
In good dictionaries of Slavic languages verbal aspect is
generally indicated in the same way as the gender of nouns:
(usually) labels or such like provide the information whether a
verb is perfective or imperfective and especially nowadays also
whether two verbs with the same lexical meaning that differ
only in aspect form a so-called aspectual pair.
This state of affairs does not actually do justice to the many
significant but often 'regular' variations that occur in
association with aspect. In particular, with respect to
imperfective verbs, there are a - albeit, not so great - number
of meaning variations thatmay be seen to systematically occur
depending on the lexical meaning of verbs in combination with
aspectual meaning. The question is whether that should be
pointed out in a dictionary.
In order to shed some light on this matter I will give an
overview of the treatment of aspect by (all) Polish monolingual
dictionaries whilst sometimes sidestepping to special issues
appertaining to bi-lingual dictionaries. This overview
demonstrates how the strategies for dealing with aspect have
shifted over time, we might indeed say, have developed. Relying
on simple markers for aspect, such as is the case with most
dictionaries, may not actually provide the full picture of
usage of respective aspectual partners and dictionary makers
might consider an extension to their treatment, such as I
suggest.
The link below leads to the powerpoint presentation
accompanying the talk I gave for the ACLC Friday afternoon
seminary on 27 May 2011.
The topic of my presentation is a general one and I managed to
cover several issues that crop up when dealing with verbal
aspect: morphology, semantics, Aktionsart, terminativity etc.
The general red thread was the historical development of
linguistiv though about verbal aspect and features issues
tackled by Linde, Curtius, Brugmann, Streitberg, Agrell,
Maslov, Bondarko, Barentsen and Dickey.
The aspectual system of individual Slavic languages display differences that can sometimes be quite substantial. One such difference between Russian, Czech and Polish can be observed in the rendition of repeated eventsin compound sentences. Polishhas by far the most elaborate possibilities.The powerpoint below was presented at the Zesde Nederlands Vlaamse Slavistendagen(2010): it lists all the possibilities Polish boasts andattempts to present the system as a whole.
2008b: "Perdurativity in Polish - 100 years after Agrell".
[in:] Peter Houtzagers, Janneke Kalsbeek, Jos Schaeken [eds.],
Dutch Contributions to the Fourteenth International
Congress of Slavists, Ohryd, September 10-16, 2008 -
Linguistics (= Studies in Slavic and General
Linguistics 34). Amsterdam - New York: Rodopi.
Abstract:
Swedish Poet, Runologist and Slavist Per Sigurd Agrell
introduced the concept of perdurativity exactly 100 years ago
as one of his Aktionsarten. This paper contains an overview of
the scant information on this subject gatheredfrom extant
literature.
I discuss the three component parts of perdurative
expressions separately: the prefix prze- , the
temporal complement and the base-verb. The perdurative meaning
variantofprefix prze- functions in constructions with
temporal complements, of which there are more than thetwo
usually mentioned: theaccusative object and the od
NP-gen do NP-gen construction. A list is provided of
complements drawn from textcorpora and internet. Although it is
difficult to pinpoint exactly which simplexes can form
perdurative compounds certain classes of verbs can be
isolated.
In my view, perdurativity is expressed only when these
three component parts arepresent in a given structure. They are
subject to various restrictions and have particular
characteristics that are made explicit.
Usually, only perfective perdurativity is discussed in
publications on this subject.However, imperfective
perdurativity also exists. On the basis of text corpus,
internet and native speaker research I have been able to
establish that imperfective perdurativity is used only to
express terminaliterativity.
10 Januari 2008a: dissertation
Pegasus Oost-Europese Studies 7. Amsterdam:
Uitgeverij Pegasus (www.pegasusboek.nl,
poes@pegasusboek.nl)
Abstract:
Thestudy of verbal prefixes in Slavic language such as Polish
is many faceted. Prefixes carry a meaning that often seems
quite fuzzy. The core meaning, the'invariant', of a prefix can
only be established by comparison of the meanings, the
'variants', of all the compound verbs inwhich it occurs. The
Polish prefix prze-is more complex than most because it unites
variant meanings that in other Slavic languages are rendered
bytwo separate prefixes.
Partly on account of their lexical meaning, prefixes have
an "effect" on grammatical matters, especially on verbal Aspect
- a category such as number with "values" singular and plural -
, which is quite cumbersometo the student of Slavic
languages.
Since a prefix adds meaning to a verb, the center of a
clause, it also plays a decisive role in the final make up of
such a clause. These restrictions are quite specific.
All in all, amodel was formulated for the variant and invariant meanings of the Polish verbal prefix prze-, and its particular effects on aspect and sentence structure were mapped through linking these with its meaning.
18 May 2007: UvA delegation visit to the Cracow
UniversityLibrary.
Abstract:
This monument of Slavic historyisthe only surviving glagolitic
manuscript in Poland. It contains parts of the Slavonic ofice
for the feastday of St Paul (25 Jan.) and that of Sts Peter and
Paul (26 June) as well as a fragment of the Requiem. Its
scholarly interest goes much further than its contents though.
It is probably the sole surviving glagoliticmanuscript document
of the Slavic liturgical tradition in Poland. The language is
Croation Church Slavonic. The received view is that it was
probably written by a Croation monk in the Emmaus Benedictine
monastery in Prague. From there it must have been taken to the
Glagolite Convent of the Holy Cross in Kleparz, Cracow although
hard evidence for thisis lacking. Whenthe conventburnt down at
the end of the 16th century nothing elsesurvived but the name
of the street: ulica Slowiańska . How the Fragmenta
ended up in the possession of book collector and Cracow
excentric Żegota Pauli is not known. When he died, it went to
theBibliotekaJagiellońska, where it remains till today.
The Fragmenta Glagolitica is then a document that connects
up elements of Slavonic history and culture in general (the
Glagolitic liturgy in Poland, the connections with Pragueand
Croatian scholarly traditions, the use of the glagolitic
scriptand the mixture of languages it represents) and Polish,
Cracow local interest (the Glagolitic monasteries in Oleśnica
and Cracow, the book collector Żegota Pauli and the collections
of the Biblioteka Jagiellońska). Theaimof this presentation is
toacquaint the listener withthese aspects in a general sence as
wellas to present the document in situ.
16 June 2006: Slavistendagen 2006 - University of
Leiden
Abstract:
There are several areas in which the functioning of verbal
prefixes in Slavic languages should be viewed. Various authors
since at least Agrell (1918) have established that,
semantically speaking, we canmake adistinctionbetweentwo
functionsall verbal prefixes in Slavic languages potentially
have. They are of course carriers of lexical meaning, an
integral part of which is so called terminativity which is
connected with the grammatical category of verbal aspect. This
greatly complicates the study of the syntactical 'behaviour' of
verbal prefixes.
The main aim of this contribution is to discuss the various
restrictions and constraints we canestablishfor the Polish
verbal prefix prze-. Complements containing a nominal
phrase with preposition przez 'through, accross,over'
(etc.) exist alongside complements lacking a preposition.
Ania przeszła ulicę.
Ania przeszła przez ulicę.
The seemingly compulsory usage of complementswith or without
the preposition przez appears tocounter to a large
extend the lack of the semantic opposition that inother Slavic
languages is expressed by verbs of motionwith prefixes suchas
the Russian pere- and pro-. I illustrate the
functioning of these structures onthe basis of material from a
text corpus.
23 November 2002: Conference "Language Policy and
Lexicography in Slavic Languages after 1989", Amsterdam.
Abstract:
It goeswithout saying that, where one takes twolanguages,the
lexicaldifferencesbetween them warrant the making of a
dictionary. In addition Bi-lingual dictionaries have an
importantfunctionas grammatical aid. The lexicographer has to
take the decision which specific grammatical information is
included in his work. When one deals with a language such as
Polish, onehasto cutout the use of a grammar as much as
possible, as one cannot expect this to include readily
available specific inflectional information on each and every
lexeme.
Matters are complicated when one is given the task
tocompile a so-called "bi-directional" dictionary. In practical
terms this concept is still quitenew. Sucha dictionary has to
include relevant information for the speakers of both source
language as well as target language. Further considerations
concern the competenceof thetargetedusers of the
dictionary,available space, legibility, ease-of-use etc.
In this paper I presentsome ofthe specificproblems we
encountered in the making of our Polish-Dutch dictionary as
well as some of the possible solutions we considered.
This is a list of students whom I had the pleasure to supervise and the titles of their final theses.
Boland-Dzbańska, Anna. 2013. The English Perfect – The Polish perfective aspect in narrative texts. [BA; co-supervisor: dr. Janneke Kalsbeek; Polish, Engels, aspect, perfect, narrative, vertalen; 61 p.]
Briefjes, Małgorzata. 2013. Beschreven uitspraak : een verkennend onderzoek naar de problematiek van de uitspraak van Poolse klinkers voor nederlandstaligen. [BA; co-supervisor: dr. Jenny Stelleman, Polish, Dutch, articulatory phonetics; 52 p.]
Eeden, Lucia van. 2013. Denominale adjectieven in de Poolse vertaling van Nederlandse composita. [BA; co-supervisor: dr. Janneke Kalsbeek; Polish, Dutch, translation, morphology, denominal, adjective; 26 p. + app. + USB-stick]
Manni, Annette A. C. 2013. Het gerundium en het werkwoordaspect in het Tsjechisch : een vergelijkend onderzoek met het Russisch. [BA; co-supervisor: dr, Janneke kalsbeek; Czech, Russian, gerund, aspect, contrastive analysis; 52 p.]
Martina, Torma. 2013. The prepositions na and w in Old Polish : variant and invariant meanings. [MA; co-supervisor: dr Alla Peeters-Podgaevskaja; Old-Polish, preposition, semantics, syntax, cognitive linguistics; 130 p.]
Verhagen, Alicja Z. 2013. Naamvalskeuze van een direct object bij een verbum met negatie : NEG-A/G in het Pools en Russisch. [BA; co-supervisor: dr Alla Peeters-Podgaevskaja; Polish, Russian, accusative, genitive, case system, syntax, negation, contrastive analysis; 33 p.]
Gilewicz-Smolski, Julia. 2012. Het opstellen van een specialistische woordenlijst van Nederlands-Poolse sociologische basisterminologie : een beschrijving van de totstandkoming [BA; co-supervisor: prof. dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, lexicology/lexicografy, specialist vocabulary, sociology; 47 p + CD-ROM]
Dubiella, Daria. 2012. Galaretki : Analyse en beoordeling van de Poolse vertaling van de roman Turks Fruit (Jan Wolkers). [BA; co-supervisor: dr. Arent van Nieukerken; Polish, Dutch, translation, Jan Wolkers, Andrzej Dąbrówka; 49 p.].
Steur, Agnieszka. 2012. De genitief bij tweetalige Pools-Nederlandse kinderen in Nederland. [MA; co-supervisor: prof. Dr. Jan Hulstijn. Polish, Dutch, bilingualism, language acquisition, case system, genitive; 109 p.]
School, Liesbeth. 2012. Język na sprzedaż / Taal te koop : een vergelijking tussen Nederlandse en Poolse IKEA-reclametaal. [BA; co-supervisor: prof. Dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, advertising language; 53 p.]
Meesters, Joan. 2012. De beheersing van het Tsjechische werkwoordsaspect door Poolse studenten Tsjechisch. [BA; co-supervisor: Magda van Duijkeren; Czech, Polish, second language acquisition, aspect; 46 p. + app.]
Bukna, Lola. 2011. De Nederlandse en Poolse juridische woordenschat betreffende vrij verkeer van personen, diensten en goederen in de Europese Unie. [BA; co-supervisor: dr. P. Rodenburg; Polish, Dutch, lexicology/lexicografy, specialist vocabulary, legal language; 33 p.]
Radlińska, Ania. 2010. Engelse leenwoorden in het Poolse computervocabulaire. [BA; co-supervisor: prof. Dr. W.J.J. Honselaar; Polish, English, lexicology, loanwords, inflectional morphology; 92 p.]
Steur, Agnieszka. 2009. De potentiële symptomen van SLI in het Nederlands. [BA; co-supervisor: dr. Jan de Jong; SLI (= Specific Language Impairment), language acquisition, typology; 41 p.]
Wasilczuk, Monika A. 2009. Vergelijkingen in Slavische, Germaanse en Romaanse talen aan de hand van het Pools, Nederlands en Spaans. [MA. Co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, Spanish, phraseology, comparison; 84 p.]
Bos, Alexandra. 2008. Het verschil in aspect tussen Pools en Russisch in samengestelde zinnen met herhaling in de verleden tijd. [MA; co-supervisor: dr. Adrie Barentsen; Polish, Russian, aspect, past tense, repetition; 48 p.]
Strušková, Ivana. 2008. De Tsjechische verbale prefixen pře- en pro- en het Slowaakse verbale prefix pre-. [MA; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Czech, Slovak, preverbs, semantics; 81 p. + CD-ROM]
Rekowska, Aleksandra. 2007. Holendersko-Polscy fałszywi przyjaciele tłumacza w przypadku internacjonalizmów. [MA; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, false friends, lexicology; 105 p.]
Kriek, Nathalie. 2007. Nominale samemstellingen in het Nederlands en het Pools. [Doctoraal; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, lexicology, morfology; 122 p.]
Doeven, Anouk. 2007. Het leren van woorden in context. [MA; co-supervisor: dr. Elisabeth H. van der Linden; Czech, second language acquisition; 112 p. + CD-ROM]
Bos, Alexandra. 2006. De integratie van computerterminologie in het Pools en het Russisch. [BA; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Russian, Polish, lexicology, loanwords, inflectional morphology; 70 p. + CD-ROM]
Rekowska, Aleksandra. 2006. Kredyt hipoteczny po holendersku i po polsku. [BA; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; Polish, Dutch, lexicology/lexicografy, specialist vocabulary; 17 p.]
Hoven, E.E. van den. 2006. De rol van het prefix za-/за- bij de integratie van werkwoordelijke neologismen in het Russisch en het Pools. [Doctoraal; supervisors: dr. W.J.J. Honselaar, René Genis; Russian, Polish, neologism,derivational morphology; 69 p.]
Kessel, Yvonne van. 2004. Het verbale prefix na- in het Tsjechisch. [Doctoraal; co-supervisors: dr. W.J.J. Honselaar, drs. Magda van Duijkeren; Czech, preverbs, semantics; 64 p. + 2 app.]
Dorożała, Mariola. 2003. Gwara byłych mieszkańców Sosnówki. [Doctoraal; co-supervisor: dr. Janneke Kalsbeek; Polish, Ukrainian, dialectology, phonology, morphology; 100 p. + 15 CD’s]
Balkenende, Jeroen. 2002. Van bijvoeglijk naamwoord naar werkwoord in het Tsjechsich. [Doctoraal; co-supervisor: dr. A.A. Barentsen; Czech, derivational morphology, lexicology; 67 p.]
Lukowski, Aleksandra. 2000. De verba leggen en zetten in het Pools. [Doctoraal; co-supervisor: dr. W.J.J. Honselaar; valency/governance, lexical semantics; 85 p. + CD-ROM]
Bos, Aleida. 1999. New Aspects of False Friends : based on Polish and Dutch. [Doctoraal; supervisors: prof. dr Hab. Marek Świdziński, René Genis; Polish, Dutch, lexicology, false friends; 80 p.]
Zandbergen, F.L.R. 1999. De rectie van werkwoorden van ‘gooien’ en ‘schieten’ in het Pools en het Russisch : accusativus of instrumentalis. [Doctoraal; supervisors: dr. W.J.J. Honselaar, René Genis; co-supervisor: prof. dr. William Veder; valency, lexical semantics; 81 p.]
Laghate, Kamala. 1998. Językowy obraz ‘głowy’ w języku polskim i niderlandzkim. [Doctoraal; supervisors: prof. dr hab. Krystyna Waszakowa; Polish, René Genis, Dutch, semantics, cognitive linguistics; 101 p.]
Wetzels, Lonny. 1996. Taalverandering in literaire teksten van Kazimierz Brandys : een pilot study. [Doctoraal; Polish, language change; 29 p.]
The link below is to an alphabetical list of these theses with some summaries and English keyword-annotation. A version with Dutch keywords of the same document can be accessed through the link on the top right hand side of this page.
Dit tweedelige woordenboek is verschenen in december 2009. Het kwam tot stand in opdracht en onder auspiciën van de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen van de Nederlandse Taalunie.
Het is onze hoop dat met dit nieuwe, tweedelige woordenboek, waarin veel recente woorden zijn opgenomen, aan de behoefte van de tijd wordt voldaan. Er is een zo groot mogelijke bi-directionaliteit nagestreefd om het woordenboek geschikt te maken voor receptieve en productieve toepassing door zowel Poolstalige als Nederlandstalige gebruikers.
Redactie woordenboek Pools-Nederlands
Hoofdredactie
prof. dr hab. Zofia Klimaszewska
dr. RenéGenis
Redactie Amsterdam
Gerard Rasch, drs. Margriet Teunissen, drs. Liesbeth
Schnack-Dijkhuis, drs. Dick Betlem, drs. Kamala Laghate, drs.
Monse Weijers, drs. Frans Jong, drs. Maurits Nederberg
Redactie Warschau
dr. Anna Aalstein-Młynarczyk, mgr Joanna Oziębła, mgr Dorota
Krawczak, mgr Jolanta Dominika Ordon, mgr Andrzej Maciej
Muszyński, mgr Elżbieta Kargol-Grzywacz
Grammaticaal compendium
dr hab. Włodzimierz Grzuszczyński, dr Dorota Kopcińska
Correctoren
drs. Nathalie Kriek, drs. Klaas Seinhorst, drs. Liesbeth
Schnack-Dijkhuis, drs. Esselien 't Hart, mgr Justyna Wrzodak,
Joop IJisberg
Redactie woordenboek Nederlands-Pools
Hoofdredactie
prof. dr hab. Zofia Klimaszewska
prof. dr hab. Norbert Morciniec
dr. René Genis
Redactie Wrocław
prof. dr hab. Norbert Morciniec, dr Bolesław Rajman, dr Jerzy
Zieliński, mgr Agnieszka Pietrus-Rajman, dr Agata
Kowalska-Szubert
Redactie Warschau
prof. dr hab. Zofia Klimaszewska, mgr Andrzej Maciej
Muszyński, mgr Jolanta Dominika Ordon, mgr Marta Krzemińska,
mgr Małgorzata Greta Kwasek
Nabewerkingen
dr. René Genis, Joop IJisberg
Correctoren
drs. Nathalie Kriek, drs. Klaas Seinhorst, mgr Justyna
Wrzodak, Joop IJisberg
De ontstaansgeschiedenis in het kort
Eerder was er alleen het eendelige zakwoordenboek
Nederlands-Pools en Pools-Nederlands van Nico Martens en Elke
Morciniec. Het is inmiddels sterk verouderd, te meer daar
Oost-Europa in het algemeen en Polen in het bijzonder nogal
veranderd zijn. Voor de moderne gebruiker is het bovendien
tamelijk beperkt en het was dus al lange tijd aan vervanging
toe.
De ontstaansgeschiedenis van dit nieuwe tweedelige woordenboek is lang en ingewikkeld. Ondergetekende is er alleen voor wat betreft het deel Pools-Nederlands vanaf het begin bij geweest. Voor dat deel ligt het begin in 1994, toen professor Axel Holvoet, professor Zofia Klimaszewska en ondergetekende bij de toenmalige Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) van de Nederlandse Taalunie een voorstel deden voor de ontwikkeling van dit deel. Eind 1996 resulteerde die aanvraag in de toekenning van een projectstatus, hetgeen vastgelegd werd in contracten met de universiteiten van Warschau en Amsterdam.
Begin 1997 begon het werk in twee teams: één in Amsterdam en één in Warschau. Hoewel die werkwijze, waarbij relatief grote aantallen redacteuren betrokken waren, aanvankelijk snel resultaat opleverden is het juist de diversiteit die dat aan materiaal opleverde, die ons later genoopt heeft allerlei bewerkingen te doen om een al te grote heterogeniteit in te perken. De aanvankelijke verscheidenheid in aanpak werd nog verder in de hand gewerkt doordat de ontwikkeling van het andere deel, Nederlands-Pools, al enkele jaren eerder, als apart project uitbesteed was aan weer een ander instituut: de afdeling Neerlandistiek van de universiteit van Wrocław onder leiding van professor Norbert Morciniec. Uiteindelijk is ook ongeveer een derde van het werk aan Nederlands-Pools uitgevoerd door een team in Warschau onder leiding van professor Zofia Klimaszewska.
Al met al is het in de eindfase in Amsterdam aardig gelukt om de grote verschillen weg te werken.
Aanvankelijk werd Van Dale Uitgevers aangezocht door de CLVV om de beide boekdelen uit te geven. De belangrijkste begeleiding bij het maken van dit woordenboek werd dan ook geboden door Hans de Groot, medewerker van dat bedrijf. Zijn bijdrage was enorm en met name in de belangrijke ontwikkelingsfase, maar ook gedurende het latere redactiewerk, stond hij ons altijd heel enthousiast met raad en daad bij. Later werd zijn werk overgenomen door Harry Luijten. Teddy Broersma was verantwoordelijk voor de allerlaatste bewerkingen. De expertise van deze medewerkers van Van Dale Lexicografie was onontbeerlijk. Vanwege een verandering in het beleid van Van Dale werd een overstap gemaakt naar Uitgeverij Pegasus. Die omstandigheid is alleszins fortuinlijk te noemen want het woordenboek past daar buitengewoon goed. Immers, deze uitgeverij heeft ervaring met het produceren van woordenboeken voor Oost-Europese talen; al eerder werden er woordenboeken voor het Russisch en Roemeens uitgegeven. Een en ander werd nog versterkt door de uiterst bekwame en sympathieke begeleiding die met name Joop IJisberg en Susan van Oostveen ons boden bij het werk.
In het deel Pools-Nederlands zijn de flecterende trefwoorden voorzien van een grammaticale code waarmee de gebruiker in het compendium het buigingsparadigma kan opzoeken. De codes en het compendium werden speciaal voor dit woordenboek opgesteld door dr. hab. Włodzimierz Grzuszczyński, die de codes samen met Dorota Kopcińska ook heeft ingevoerd. Het gaat hier om een uiterst belangrijke innovatie: nooit eerder zijn de specifieke paradigma's in een tweetalig woordenboek voor de Poolse taal zo toegankelijk gemaakt.
De redacties werden bijgestaan door de begeleidingscommissie van de CLVV, bestaande uit prof. dr. Willy Martin, prof. dr. Willy Smedts en dr. Zofia Klimaj-Goczołowa. Voor de dagelijkse begeleiding en coördinatie van de CLVV waren in de periode van ons werk verantwoordelijk: Jeanette Ploeger, Ilse van Bladel en Annemieke Hoorntje.
Een belangrijke bijdrage aan het woordenboek werd geleverd door Lisetta Stembor - zij stond altijd klaar met haar ervaring als vertaler - en door onze informanten Elżbieta Meijknecht-Proń, Elżbieta Niemczuk-Weiss, Agnieszka Sips, Ewa Amghar en Anna Oleksik (medische terminologie). prof. dr. Wim Honselaar en dr. Adrie Barentsen hebben ons bijgestaan bij het nemen van lexicologische en lexicografische beslissingen.
Het past om melding te maken van enkele zware tegenslagen die de redactie tijdens het werk heeft moeten doorstaan.
Op 30 juli 2000 moesten wij veel te vroeg afscheid nemen van Maurits Nederberg. Maurits heeft mij tijdens mijn eigen werkzaamheden aan het woordenboek met raad endaad bijgestaan.
Dat geldt ook voor Gerard Rasch, bekend vertaler van Poolse literatuur en prominent redacteur van dit woordenboek, die ons ontviel op 10 maart 2004. Een groot deel van de eerste bewerking van lemma's in het deel Pools-Nederlands is van zijn hand.
Het overlijden van professor Zofia Klimaszewska op 25 januari 2007 op slechts 57 jarige leeftijd is een werkelijk heel groot verlies. Zij had haar werk aan de beide delen van het woordenboek al afgesloten en het is buitengewoon jammer dat zij als lid van de hoofdredactie het verschijnen ervan niet kan meemaken. Zonder haar was het woordenboek er nooit gekomen.
I edereen die hierboven is genoemd, de redactieleden en de vele anderen die ons op welke manier dan ook hebben geholpen, wil ik hartelijk danken voor hun bijdrage en steun.
rené genis
Ten slotte
Het is ons voornemen om het werk aan dit woordenboek voort te
zetten en uitgebreidere, verbeterde drukken te verzorgen in de
toekomst. Mede daarom zijn de medewerkers en de uitgever u bij
voorbaat dankbaar voor al uw op- en aanmerkingen. U kunt deze
sturen naar Uitgeverij Pegasus, Postbus 11470, 1001 GL
Amsterdam of per e-mail: pegasus@pegasusboek.nl .
Voor meer informatie:
Op 10 oktober jongsleden mocht ik een presentatie houden op de jaarvergadering van Poolse Kring, een vereniging van beroepsvertalers. De powerpoint van die lezing, waarbij ingegaan wordt op het ontstaan maar ook op enkele karakteristieken van dit woordenboek, vindt u via de volgende link.