Gender-inclusive language provides a valuable means for some individuals to express and perform their gender identities beyond the rigid constraints of traditionally binary and heteronormative linguistic structures. The ways in which languages address this vary significantly, often through linguistic innovations such as the introduction of gender-neutral or gender-inclusive forms. More broadly, languages differ in how they encode gender. In some, grammatical or semantic gender is obligatorily marked on pronouns, nouns, and verbs, while others employ generic or unmarked forms that encompass multiple genders. Historically, societies have developed diverse approaches to referencing gender in language, and contemporary usage reflects a wide range of practices across languages and (sub)cultures. This includes varied strategies for gender reference as well as distinct differences in language use, styles, and rhetoric associated with gender. These variations raise important questions about the development, cognitive processing, and societal attitudes toward gender-related language use, including innovations. Additionally, they prompt inquiry into how gender in language use, and attitudes towards it, differ across populations and cultural contexts.
In this workshop we aim to bring together researchers studying language and gender across different languages, and from different theoretical and/or empirical perspectives including, but not limited to, linguistic (grammatical), social (sociolinguistic), and cognitive (psycholinguistic) perspectives. The workshop includes three keynote lectures, one discussing gender in language from a linguistic perspective, one studying it from a cognitive perspective, and one studying it from a social perspective. Fourthly, we will host a round table session in which all workshop attendants are asked to contribute.
14:00 - 14:15 | Welcome |
14:15 - 15:00 | Horst Simon (FU Berlin) |
15:00 - 15:45 | Suzanne Aalberse (UvA) |
15:45 - 16:00 | Short Break |
16:00 - 16:45 | Henning Radke (UvA) |
16:45 - 17:00 | Eva J. Daussà (UvA) |
09:00 - 09:15 | Welcome |
09:15 - 10:00 | Francesca Foppolo (Milano-Bicocca) |
10:00 - 10:45 | Thom Westveer (UvA) |
10:45 - 11:15 | Break |
11:15 - 12:00 | Iker Erdocia (Dublin) |
12:00 - 12:45 | Eva Daussà |
12:45 - 14:00 | Lunch Break |
14:00 - 14:45 | Anna Mihlic & Martje Wijers (UvA) |
14:45 - 15:30 | General Discussion |
15:30 - 16:00 | Break |
16:00 - 17:00 | Plenary keynote: Dr. Rowena Garcia |
"Linguistic Gender Trouble. What is it? Why do people have it? Should we care?"
“Social workers cannot be cheap”
This talk investigates the multifaceted role of gender in language contact, analyzing it as a sociodemographic variable, a pragmatic factor, and a structural element within language. Drawing on Labov’s gender differentiation theory - where men are generally associated with the use of non-standard, informal speech and women are more likely to lead in linguistic innovation (Labov, 1990) - the discussion explores how gender shapes linguistic behavior in contact settings. Special attention is given to gendered vocatives and forms of address, examining how these elements not only reflect but actively negotiate social hierarchies in multilingual environments (Mills, 2003; Hellinger & Bussmann, 2001).
The talk further explores the phenomenon of pragmatic transfer, particularly in contexts where typologically distinct languages come into contact. Focusing on the interaction between Bantu and West Germanic languages in Namibia - the analysis illustrates how gendered pragmatics are adapted, preserved, or transformed. This is complemented by data from Suriname, where long-standing contact between African languages, Dutch, and Sranan Tongo provides insight into the gendered dimensions of language maintenance, shift, and emergence in postcolonial, multilingual societies (Migge, 2003; Winford, 2003).
By integrating sociolinguistic theory with empirical case studies, this talk illuminates the complex ways in which gender mediates language contact outcomes. The findings underscore gender’s central role in processes of linguistic change, pragmatic accommodation, and identity negotiation in multilingual settings.
tba
Gender refers to grammatical gender, a lexical feature of most nouns in gendered languages; semantic gender, a transparent relationship between the gender of the referent and the gender of nouns/pronouns used to refer to them. From a sociolinguistic perspective, gender involves gender bias, i.e., the contribution of gender stereotypes associated with specific words, which is particularly evident in role nouns (e.g., engineer, typically activating a male bias; teacher, typically activating a female bias). All these factors might play a role in the process of grammatical agreement, i.e., the coordinate gender assignment across elements in the sentence in gendered languages. Previous psycholinguistic studies in Italian show that grammatical gender takes precedence over semantic agreement in anaphoric dependencies (Cacciari et al., 1997 & 2011 on epicene words). Other studies also suggest that readers integrate (gender) stereotypes, experiencing a clash when the morphological gender and the stereotypical gender associated with a role noun do not match (Carreiras et al., 1996; Padovani & Cacciari, 203; cf. also Gygax et al., 2008; Garnham et al., 2012).
We contribute to this debate by presenting an eye-tracking in reading study to address the following experimental questions:
(Q1) What are the gender agreement preferences for bigender/gendered nouns in Italian and what is the cost of a subject-verb gender mismatch during online processing?
(Q2) Does stereotypical gender of the noun interfere with subject-verb gender agreement?
These results will serve as a baseline for a follow-up study testing the impact and feasibility of Italian inclusive language in reading.
Languages differ in terms of the challenges raised by gender inclusive strategies. While such strategies in languages like English are largely limited to pronouns, in other languages, for intance German or French, gender is marked on many more elements (cf. Hord, 2016). In German noun forms are targeted as well, leading to the emergence of strategies such as the gender star (e.g. die Student*innen ‘the students’) to create forms for generic reference, as well as to refer to persons not identifying within the traditional binary male-female system.
The use of inclusive language has been investigated for several languages (e.g. Schnitzer, 2021, for German and French; Simon & Vanhal, 2022, for French; Link, 2024, for German). Yet, challenges also raise for the translation of literary texts, a topic that has not received a lot of attention in the literature. The present contribution aims at shedding more light on this issue by the use of inclusive language forms in a recent German novel, Blutbuch, and the translation of these forms in French and Dutch. Blutbuch presents an interesting case study, as it has been written by a Swiss-German author, Kim de l’Horizon, identifying as non-binary, and discusses the family history of a non-binary protagonist.
A qualitative analysis shows that in the German original, the predominant strategies of inclusive language are the gender star for noun forms, and the new indefinite pronoun form mensch as alternative to man. The French translation shows inclusive forms in many more cases, not only via agreement on adjectives and past participles, but also on pronouns. In contrast, the presence of dedicated inclusive forms seems limited in the Dutch translation. With this contrastive approach, comparing two Germanic languages to a Romance one, this contribution sheds more light on differences between languages with respect to the implications of inclusive language use.
Selected references:
Hord, Levi C.R. 2016. Bucking the linguistic binary: Gender neutral language in English, Swedish, French, and German. Western papers in linguistics / Cahiers linguistiques de Western 3 (1), article 4.
Link, Sabrina. 2024. The use of gender-fair language in Austria, Germany, and Switzerland: A contrastive, corpus-based study. Lingua 308, 103787.
Schnitzer, Nathalie. 2021. Le langage inclusive en français et en allemande : une tempête dans un verre d’eau ? ICLEA 42.
Simon, Anne Catherine & Clémence Vanhal. 2022. Renforcement de la féminisation et écriture inclusive : étude sur un corpus de presse et de textes politiques. Langue française 215 (3), 81-102.
This talk aims to reflect on gender-neutral language (GNL) from a sociolinguistics perspective. To do so, I will contextualise my account by drawing on several empirical case studies on different aspects of gender-neutral language (GNL) in Southern Europe while situating the analysis within the current political and ideological landscape internationally. These studies explore both the dynamics resulting from the institutionalisation of GNL (Erdocia, 2022a) and the political and epistemological strategies used to resist inclusive linguistic forms (Erdocia, 2022b; Erdocia & Soler, 2024). Using a theoretical lens that frames vulnerability from an agentive perspective (Butler, 2016), I will examine GNL as an emancipatory act of resistance deriving from language-related vulnerability (Erdocia, forthcoming) while considering ongoing debates in social sciences around the agency-structure binary. I will then move on to analyse sociolinguistic scholarship on fluid conceptualisations of language and linguistic practices, particularly the notion of linguistic citizenship (Lim, Stroud, & Wee, 2018). This will allow me to explore (1) potential parallels between this framework and GNL and (2) its implications for GNL in the contexts of language policy and linguistic rights. Finally, considering the growing backlash against institutional initiatives promoting equity, diversity and inclusion, I will conclude by exploring the prospects of GNL, both institutionally and in broader societal contexts.
References
Butler, J. (2016). Rethinking vulnerability and resistance. In J. Butler, Z. Gambetti & L. Sabsay (Eds.), Vulnerability in resistance (pp. 12–27). Durham: Duke University Press.
Erdocia, I. (2022a). Participation and deliberation in language policy: the case of gender-neutral language. Current Issues in Language Planning, 23(4), 435-455.
Erdocia, I. (2022b). Language and culture wars: The far right’s struggle against gender-neutral language. Journal of Language and Politics, 21(6), 847-866.
Erdocia, I., & Soler, J. (2024). In pursuit of epistemic authority in public intellectual engagement: the case of language and gender. Multilingua, 43(1), 1-28.
Lim, L., Stroud, C., & Wee, L. (Eds.). (2018). The multilingual citizen: Towards a politics of language for agency and change. Multilingual Matters.
This presentation investigates the linguistic factors that drive translators' gendering decisions when rendering gender-neutral characters into languages that require explicit gender marking. We examine a corpus of children's books translated from languages with common options for expressing gender neutrality, namely Swedish and Hungarian, into languages which often force gender specification through their grammatical systems, namely Dutch, German, and to a lesser degree English.
Our research focuses on animal characters and other animate beings, such as monsters and trolls that lack inherent gender in the source texts but acquire gender through translation. We analyze when and how translators assign gender to previously neutral entities, exploring whether these choices follow predictable patterns based on linguistic constraints, character type, or broader sociocultural factors (as for instance explored by Stephens, 2006 and Geybels, 2023).
Consider the following example from Erika Bartos's "The Hot Air Balloon" from 2010:
1) [Babóca segített Gömbinek felmászni a csúszdára,] (Hungarian original)
[Babóca helped Gömbi climb the slide] (lit. translation)
és el is kapta őt a csúszda alján.
and too caught him/her the slide bottom.at.
‘Dolly helped Bubble up the slide and caught him at the bottom.’ (English translation)
In the Hungarian source text, Gömbi (a baby beetle) has no specified gender, but the English translation assigns masculine gender to Gömbi/Bubble through the pronouns him/his.This transformation occurs despite potential alternatives, such as avoiding pronouns, which suggests that translators' choices extend beyond grammatical necessity to include implicit assumptions about character traits and roles (see also Čermáková & Mahlberg, 2021).
Our findings confirm that linguistic choices in children's literature both reflect and potentially reinforce cultural gender norms (Hunt, 2006; Lewis et al., 2022). The impact of this practice is significant given the formative role these texts play in children's understanding of social categories (Peterson & Lach, 1990).
References
Čermáková, A., & Mahlberg, M. (2021). Gender inequality and female body language in children's literature. Digital Scholarship in the Humanities, Volume 36, Issue Supplement 2, October 2021, Pages ii72–ii77
Geybels, L. (2023). Shuffling Softly, Sighing Deeply: A Digital Inquiry into Representations of Older Men and Women in Literature for Different Ages. Social Sciences, 12(3), 112.
Hunt, P. (Ed.). (2006). Understanding children's literature. London: Routledge.
Lewis, M., Cooper Borkenhagen, M., Converse, E., Lupyan, G., & Seidenberg, M. S. (2022). What might books be teaching young children about gender?. Psychological science, 33(1), 33-47.
Peterson, S. B., & Lach, M. A. (1990). Gender stereotypes in children's books: Their prevalence and influence on cognitive and affective development. Gender and education, 2(2), 185-197.
Stephens, J. (2006). Analysing texts: stylistics and linguistics. In Hunt, P. (Ed.). Understanding children's literature. London: Routledge.
This workshop is organized by the VARCAS research group (Bertus van Rooy, Henning Radke, Caitlin Meyer, Suzanne Aalberse, Monique Flecken), Eva J. Daussà and Thom Westveer.