For best experience please turn on javascript and use a modern browser!
You are using a browser that is no longer supported by Microsoft. Please upgrade your browser. The site may not present itself correctly if you continue browsing.

Dr. T.J.T. (Thom) Westveer

Faculty of Humanities
Capaciteitsgroep Romaanse talen en culturen

Visiting address
  • Spuistraat 134
  • Room number: 323
Postal address
  • Postbus 1641
    1000 BP Amsterdam
  • Profile

    I am assistant professor of French linguistics, with a specific focus on the interplay between language and gender.

    My research mainly concerns the domains of syntax and morphology, both from a theoretical (generative) point of view, as well as from of more sociolinguistic perspective. In particular, I am interested in how developments in society may eventually lead to changes in the language system, for instance with respect to gender in language. I mainly work on French, but also on German and Dutch, often taking a comparative perspective, from which I hope to gain more insight into differences and similarities between these languages, as well as a better understanding of the language system in general.

    I teach courses on (French) linguistics, as well as on French language proficiency. I am also regularly involved in courses related to Masterlanguage and Alfa4All.

    PhD-project: Gender mismatches in partitive constructions in French and German: How society shapes language

    I defended my PhD-dissertation entitled Gender mismatches in partitive constructions in French and German: How society shapes language, at the University of Amsterdam in October 2021. My PhD-project was supervised by prof. dr. Enoch O. Aboh and dr. Petra Sleeman.

    Partitive constructions involving human referents (e.g. one of the students) may give rise to gender agreement mismatches between set and subset in some languages. Native speakers have intuitions about whether such mismatches are acceptable or not. Gender mismatches in partitive constructions have not received much attention in the literature yet, but are particularly interesting in the light of the ongoing discussions on gender equal language, which challenge the existing gender systems in many languages. This dissertation investigates which factors influence the acceptance of gender mismatches by speakers of French and German and discusses those factors in the light of the ongoing discussions on gender equal language. Furthermore, it proposes a novel theoretical explanation for the observed facts within the framework of Generative Grammar. As such, this dissertation does not only give insight into an understudied phenomenon, gender agreement in partitive constructions, but also contributes to our understanding of how social factors may influence language and eventually could cause language change.

    About me

    Originally, I come from the far South-West of the Netherlands, West-Zeeuws-Vlaanderen. At the University of Amstedam, I have followed BA's in French and German language and culture, MA's in French linguistics and German literature, as well as the rMA in Linguistics.

  • Questionnaire français

    Résultats du questionnaire français

    Dans le questionnaire, les participants étaient censés indiquer pour un échantillon de phrases françaises si celles-ci étaient acceptables en français en les jugeant sur une échelle de 1 (phrase inacceptable) à 5 (phrase acceptable). Les phrases du questionnaire étaient toutes des phrases dites ‘partitives’, dans lesquelles on sélectionne une personne dans un groupe plus grand. Il y avait deux types différents de ces phrases partitives, comme montrent les exemples dans (1-2).

    • (1) Un de mes frères s’appelle Jean-Luc.
    • (2) La plus âgée de mes filles s’appelle Hélène.

    Ces types de phrases peuvent parfois poser des problèmes quant à l’accord de genre, quand celles-ci réfèrent à un groupe mixte, composé de femmes et d’hommes. Dans ce cas-là, on utilise en général la forme masculine au pluriel. Par contre, si la personne sélectionnée dans le groupe est une femme, devrait-on faire l’accord avec le genre de cette forme masculine désignant le groupe – ce qu’on appelle l’accord grammatical – ou par contre avec le sexe de la personne concernée – qu’on nomme l’accord sémantique ? Cette problématique est montrée dans (3-4).

    • (3a) Un des nouveaux ministres est Madame Dupont.
    • (3b) Une des nouveaux ministres est Madame Dupont.
    • (4a) Le plus intelligent des nouveaux ministres est Madame Dupont.
    • (4b) La plus intelligente des nouveaux ministres est Madame Dupont.

    Le but du questionnaire était de savoir ce que préfèrent les locutrices natives et les locuteurs natifs du français dans ces cas-là. En effet, les résultats montrent que les locutrices et les locuteurs trouvent parfois assez difficiles de juger les cas d'accord dans ce type de phrases. En outre, on observe qu’il y a beaucoup de variation dans les jugements. Pourtant, on peut en déduire des tendances générales, qui seront brièvement décrites dans ce qui suit.

    Premièrement, on a observé une différence entre les deux types de phrases partitives distingués dans (1-2). Tandis que dans les phrases du type dans (1), on préfère l’accord grammatical avec le genre du nom de groupe au masculin, comme dans (5), dans les phrases du type dans (2), au contraire, on préfère l’accord sémantique avec le sexe de la personne concernée, comme dans (6).

    • (5) Un de mes nouveaux collègues est Hélène.
    • (6) La plus jeune de mes nouveaux collègues est Hélène.

    Puis, on a également observé des différences par rapport aux différents noms utilisés dans les phrases, notamment dans les phrases partitives du type dans  (2). Avec des noms comme collègue, guide, ministre ou professeur, on préfère l’accord sémantique avec le sexe de la personne concernée, comme dans (7).

    • (7) La plus intelligente des nouveaux professeurs est Madame Dupont.

    Par contre, avec des noms comme personne, sentinelle ou victime (qui n’existent que sous forme féminine), on préfère l’accord grammatical avec le genre du nom de groupe au féminin, même si la première partie de la phrase renvoie à un homme, comme dans (8).

    • (8) La plus jeune des nouvelles sentinelles est Jean-Luc.

    Pour des noms comme chanteur, étudiant, policier ou recteur, les résultats sont moins claires. On ne peut pas observer de préférence conclusive pour l’une des deux options dans (9).

    • (9a) Le plus jeune des nouveaux étudiants est Marie.
    • (9b) La plus jeune des nouveaux étudiants est Marie.

    Par contre, avec ces noms-ci, les résultats indiquent qu’on préfère plutôt des phrases comme dans (10), où il n’y a pas de problématique avec l’accord de genre, puisque toute la phrase prend la forme féminine.

    • (10) La plus gentille des chanteuses présentes est Françoise Hardy.

    Cependant, le nom de groupe chanteuses dans cette phrase ne renvoie qu’aux femmes, ce qui fait que le sens de la phrase entière n'est pas tout à fait identique à celui des exemples dans (9a-b).

    Si cela vous intéresse, vous trouverez ci-dessous quelques exempliers et affiches de présentations scientifiques à télécharger.

  • Deutscher Fragebogen

    Resultate des deutschen Fragebogens

    Die Teilnehmer des Fragebogens wurden gebeten, eine Auswahl von deutschen Sätzen bezüglich ihrer Akzeptabilität auf einer Skala von 1 (guter Satz) bis 5 (schlechter Satz) zu beurteilen. Der Fragebogen bestand nur aus sogenannten Partitivsätzen, in denen eine Person aus einer größeren Gruppe selektiert wird. Aufgeführt wurden zwei Typen von Partitivsätzen, repräsentiert von den Beispielen (1) und (2).

    • (1) Einer meine Brüder heißt Karl.
    • (2) Die älteste meiner Töchter heißt Marie.

    Diese beiden Satztypen können, wenn sie sich auf eine gemischte Gruppe von Frauen und Männern beziehen, Schwierigkeiten bezüglich der Genuskongruenz darstellen. In solchen Fällen wird nämlich meistens das generische Maskulinum verwendet um auf eine solche gemischte Gruppe zu verweisen. Jedoch, wenn die aus dieser Gruppe herausgezogene Person weiblichen Geschlechts ist, stellt sich das folgende Paradox her: Entweder gibt es Genuskongruenz zwischen dem maskulinen Substantiv, welches sich auf die Gruppe bezieht – was zu grammatikalischer Kongruenz und der maskulinen Form führt, oder man entscheidet sich für die weibliche Form und daher für semantische Kongruenz mit dem biologischen Geschlecht der Referentin. Beispiele mit grammatikalischer Kongruenz werden in (3a) und (4a) gezeigt, Beispiele mit semantischer Kongruenz in (3b) und (4b).

    • (3a) Einer der neuen Minister ist Frau Maron.
    • (3b) Eine der neuen Minister ist Frau Maron.
    • (4a) Der intelligenteste der neuen Minister ist Frau Maron.
    • (4b) Die intelligenteste der neuen Minister ist Frau Maron.

    Ziel des Fragebogens war die Überprüfung der Intuitionen von Muttersprachler(inne)n des Deutschen bezüglich dieses Paradoxes. Obwohl die Ergebnisse des Fragebogens zeigen, dass diese Sätze den Muttersprachler(inne)n manchmal Schwierigkeiten bereiten, was von einer großen Vielfältigkeit der gegeben Bewertungen der jeweiligen Sätzen bestätigt wird, lassen sich trotzdem einige generelle Tendenzen beobachten, die im Folgenden kurz aufgeführt werden.

    Es gibt fast keinen – jedenfalls nur einen sehr kleinen – Unterschied zwischen den beiden Typen von Partitivsätzen (1-2). Abhängig von dem im Satz verwendeten Wort, wird semantische Kongruenz in beiden Partitivtypen bevorzugt. Die meisten Teilnehmenden haben also die Sätze (3b) und (4b) als akzeptabler als die Sätze (3a) und (4a) beurteilt. Wie schon angedeutet gibt es aber einige Unterschiede bezüglich der Bewertung von semantischer Kongruenz hinsichtlich des im Satz verwendeten Wortes. Generell werden sowohl semantische wie auch grammatikalische Kongruenz als akzeptabler bewertet mit geschlechterneutralen Wörtern wie zum Beispiel Beamte, Studierende oder Vorgesetzte, als mit Wörtern wie Lehrer, Minister, Polizist oder Student, welche eine unterschiedliche weibliche und männliche Form aufweisen. Mit diesen letzten Wörtern bevorzugt man Sätze wie (5), in denen es überhaupt kein Paradox bezüglich der Genuskongruenz gibt, da der ganze Satz nun in der weiblichen Form ist.

    • (5)        Die netteste der anwesenden Polizistinnen ist Frau Jahn.

    Das weibliche Substantiv Polizistinnen bezieht sich in der Regel jedoch nur auf eine Teilgruppe von weiblichen Polizisten (die Polizistinnen eben) und nicht auf eine gemischte Gruppe.

    Im Deutschen gibt es aber auch einige Wörter, die – obwohl sie sich sowohl auf Frauen wie auf Männer beziehen können – nur eine einzige Form, entweder männlich, weiblich oder auch sachlich, haben. Beispiele sind der Mensch, der Flüchtling, die Person, die Waise, das Opfer und das Kind. Bezüglich der Akzeptation von semantischer Kongruenz in Partitivsätzen ergeben diese Wörter ein komplexeres Bild. Während semantische Kongruenz von den meisten Teilnehmenden mit den männlichen und weiblichen Wörtern dieses Typs bevorzugt wird (6-7), ist das generell nicht der Fall mit den sachlichen Wörtern wie Kind oder Opfer (8).

    • (6) Die jüngste der Flüchtlinge heißt Marie.
    • (7) Der älteste der Waisen ist Peter.
    • (8) Das älteste der Kinder ist Marie/Peter.

    Falls Sie sich weiter für diesen Forschungsgegenstand interessieren, können Sie hier unten einen Poster einer wissenschaftlichen Präsentation mit weiteren, detaillierteren Auskünften herunterladen.

  • Publications

    2022

    • Westveer, T. J. T., Sleeman, A. P., & Aboh, E. O. (2022). La lutte des genres: L'accord de genre dans les phrases partitives superlatives en français. In B. Fagard, & G. Le Tallec (Eds.), Entre masculin et féminin: Français et langues romanes (pp. 265-284). Presses Sorbonne Nouvelle.

    2021

    • Westveer, T., Sleeman, P., & Aboh, E. O. (2021). Competing genders: French partitive constructions between grammatical and semantic gender. In M-O. Hinzelin, N. Pomino, & E-M. Remberger (Eds.), Formal Approaches to Romance Morphosyntax (pp. 49-87). (Linguistische Arbeiten; Vol. 576). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110719154-003 [details]

    2018

    • Westveer, T., Sleeman, P., & Aboh, E. O. (2018). Discriminating dictionaries? Feminine forms of profession nouns in dictionaries of French and German. International Journal of Lexicography, 31(4), 371-393. https://doi.org/10.1093/ijl/ecy013 [details]

    2017

    • Aboh, E. O., & Westveer, T. (2017). On reflexives with an object in French, German, and Gungbe. In E. O. Aboh, E. Haeberli, G. Puskás, & M. Schönenberger (Eds.), Elements of Comparative Syntax: Theory and Description (pp. 259-282). (Studies in Generative Grammar; Vol. 127). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9781501504037-009 [details]

    2015

    2021

    • Westveer, T. J. T., Sleeman, A. P., & Aboh, E. O. (2021). Gender agreement and mismatches: the syntactic structure of quantified and superlative partitives. Poster session presented at Tabu Dag, Groningen, Netherlands.

    2018

    • Westveer, T. J. T., Sleeman, A. P., & Aboh, E. O. (2018). Sexless animates? Gender agreement in superlative partitives in French. Poster session presented at Going Romance 2018, Utrecht, Netherlands.
    • Westveer, T. J. T., Sleeman, A. P., & Aboh, E. O. (2018). Sexless animates? Gender agreement with fixed gender nouns in German and French. Poster session presented at 1st international workshop on language comparison and typology, Berlin, Berlin, Germany.

    Journal editor

    Talk / presentation

    • Westveer, T. (speaker) (2-2-2024). Non-binary language use in a German novel and beyond: "im Binaritäts-Fachismus der Körpersprachen, sprechen meine Glieder ein Kauderwelsch", Grote Taaldag 2024.
    • Westveer, T. (speaker) (21-12-2023). Partitive constructions meet gender agreement: Gender agreement mismatches in French and German partitives, Leiden University Center for Linguistics.
    • Westveer, T. (speaker) (24-11-2023). Partitive constructions meet gender agreement: What agreement mismatches in French and German can tell us about the syntactic structure of partitives, Crosslinguistic perspectives on partitivity and related phenomena, Bucharest.
    • Westveer, T. (speaker) (21-4-2023). Genderneutraal vertalen, Taalkring Frans.
    • Westveer, T. (speaker) (3-2-2023). Pronominal agreement in L1/L2 French, TiN-dag 2023, Utrecht.
    • Westveer, T. (speaker) (10-12-2021). L'accord de genre sémantique : le français face aux langues germaniques, Between Feminine and Masculine - Language(s) and society, Lisbon.
    • Westveer, T. (speaker) (21-9-2021). Taal & gender in het Duits, KTV Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen.
    • Westveer, T. (speaker) (7-9-2021). Taal & gender in het Frans, KTV Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen.
    • Westveer, T. (speaker) (26-3-2021). De studente onder de studenten: Accord de genre in Franse partitiefconstructies, Platform Frans.
    • Westveer, T. (speaker) (12-6-2020). Feminisation & inclusive writing in French, RomTiN 7, Nijmergen.
    • Westveer, T. (speaker), Zanoli, E. (speaker), Giusti, G. (speaker) & Sleeman, P. (speaker) (29-11-2019). On a structural difference between quantified and superlative partitives: evidence from French and Italian grammaticality judgements on gender agreement, Going Romance 2019, Leiden. https://going-romance.wp.hum.uu.nl/conferences/program-leiden-2019/
    • Westveer, T. (speaker), Sleeman, P. (speaker) & Aboh, E. (speaker) (28-11-2019). La lutte des genres : l'accord de genre dans les phrases partitives superlatives en français, Entre le masculine et le féminin - Approches contrastives dans les langues romanes, Paris. https://www.ens.fr/sites/default/files/2019-10/colloque_masculin_feminin_programme_08.pdf
    • Westveer, T. (speaker) (4-4-2019). Grammatical versus semantic gender agreement and the representation of nouns in the mental lexicon: superlative partitives in French, Uniting Gender Research Workshop, Tromsø.
    • Westveer, T. (speaker), Aboh, E. O. (speaker) & Sleeman, A. P. (speaker) (2-2-2018). Sexless animates? Gender agreement with fixed-gender nouns in French and German, TIN-dag.
    • Westveer, T. (speaker) (16-6-2017). The emergence of feminized forms of profession nouns in French dictionaries, RomTiN4, Amsterdam.
    • Westveer, T. (speaker) (11-3-2016). Comparing gender mismatches in French and German partitive constructions, Anéla Juniorendag 2016 Amsterdam, Amsterdam.
    • Westveer, T. (speaker) & Aboh, E. O. (speaker) (6-2-2016). On reflexives with an additional direct object in French and German, TIN dag, Utrecht.

    Others

    • Westveer, T. (organiser) & Sleeman, P. (organiser) (23-6-2023). RomTiN 10 (organising a conference, workshop, ...).
    • Sleeman, P. (organiser), Coene, M. M. R. (organiser) & Westveer, T. (organiser) (1-12-2021 - 3-12-2021). Going Romance 2021, Amsterdam (organising a conference, workshop, ...).

    2021

    This list of publications is extracted from the UvA-Current Research Information System. Questions? Ask the library or the Pure staff of your faculty / institute. Log in to Pure to edit your publications. Log in to Personal Page Publication Selection tool to manage the visibility of your publications on this list.
  • Ancillary activities
    • Hogeschool van Amsterdam
      Docent Franse taalkunde