Photographer: Eduard Lampe

dr. L.N. (Linda) Pennings


  • Faculty of Humanities
    Capaciteitsgroep Romaanse talen en culturen
  • Visiting address
    P.C. Hoofthuis
    Spuistraat 134  Room number: 335
  • Postal address:
    Spuistraat  134
    1012 VB  Amsterdam
  • L.N.Pennings@uva.nl
    T: 0205253364

universitair docent Italiaanse letterkunde

  • Inleiding Italië Studies (BA)
  • Inleiding Geesteswetenschappen: academische vaardigheden (BA)
  • Van verisme tot Neorealisme (BA)
  • Vertaaltheorie en vertalen Italiaans-Nederlands (BA)
  • Seminar Italianistiek (BA)
  • Good Italy, Bad Italy. Een complexe nationale identiteit (BA)
  • Il Bel Paese (BA)
  • Wetenschapsfilosofie (BA)
  • La dinamica della letteratura italiana, tra lingue, culture e media (MA)
  • Scriptiebegeleiding (BA/MA) 

opleiding Italiaanse Taal & Cultuur

  • Voorlichter 
  • Studiebegeleider
  • Voorzitter Opleidingscommissie

onderzoek

  • onderzoeksproject La poetica dell'autore tradotto: creazione, traduzione, transfer culturale
  • Vertaalproblematiek
  • Genreproblematiek
  • De Italiaanse roman
  • Italiaanse literatuurkritiek
  • Italiaanse literatuur in vertaling en bewerking

boekpublicaties

  • I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
  • Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica. Romanzo, melodramma, prosa d'arte, Franco Cesati Editore, Firenze 2009

 

artikelen

  • Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati (pp. 373-382). Firenze: Franco Cesati. (ter perse)
  • Le mani sporche del traduttore: un’antologia cartacea di una rivista digitale. Incontri. Rivista europea di studi italiani. 32(1), pp.92–93, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10199/
  • Mijn gedroomde Pinocchio. De modellezer in de vertaling, in 'Webfilter' 16 juni 2017, http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-24-linda-pennings.aspx
  • Camilleri vertalen, in 'Incontri. Rivista di studi europei' 30 (2015), 1, p. 94-102, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.10060/#sthash.5HTGbHIx.dpuf
  • 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk, in 'Filter' 20 (2013), 3, p. 40-51
  • Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia, in 'Arena Romanistica' 10 (2012) , p. 186-209
  • Gadda vertalen, in 'Incontri. Rivista di studi europei' 26 (2011), 2, p. 99-103, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.838/
  • I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità, in 'Arena Romanistica' 5 (2009), p. 178-197
  • Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte , in 'Études romanes de Brno' 30 (2009), 1, p. 49-61
  • De paradox van een arrière-garde. Het 'rondisme' in het Italiaanse interbellum, in J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme , Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
  • Dal romanzo al romanzesco. 'Genere' e 'modo' nell'opera di Calvino, in 'Rassegna europea di letteratura italiana' 29-30 (2007), p.125-138
  • Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi , in 'Annali Manzoniani' 6 [2005] 2007, p. 285-290
  • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma , in Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all'interculturalismo. Atti del XVI congresso dell'A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004 , Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p.341-347
  • Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst, in 'Incontri. Rivista europea di studi italiani' 19 (2004), p. 131-142
  • De literaire kritiek 1900-2000, in: F. Musarra,B. Van Den Bossche (red.) , Italiaanse letterkunde na 190, Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
  • Polemiche sui generi musicali. Estetica crociana ed esperienza critica , in 'Rassegna europea di letteratura italiana' 13 (1999), p. 21-54
  • Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari , in: Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer , a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
  • Fragili etichette? Il concetto di genere letterario nella critica di Gianfranco Contini, in 'Rassegna europea di letteratura italiana' 1 (1993), p. 75-93

 

voordrachten / workshops

  • Voordracht: Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore', Convegno: Perché scrivere: motivazioni, scelte, risultati, Univerzita Palackého v Olomouci, 27-28 marzo 2015, Olomouc, 28-03-2015
  • Workshops: Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen, Antwerpen 5/6/7-05-2014
  • Workshops: Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 24/25/26/27 -04-2012
  • Voordracht: Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', Convegno: ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, The University of Melbourne, 13-16 July 2011, Melbourne 15-07-2011
  • Workshops: Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 11/12/13-04-2011
  • Workshop: Magris vertalen, in aanwezigheid van Claudio Magris, Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht 10-02-2009
  • Voordracht: Le coordinate spazio-temporali di un genere letterario: la prosa d'arte tra modo, genere e poetica , Convegno: Tempo e Spazio, Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell'Università di Masaryk di Brno, 27-30 marzo 2008, Brno 28-03-2008
  • Voordracht: Tra romanzo e romanzesco: Calvino e i generi letterari , Convegno: VII Giornate Internazionali di Studi Italiani, Cattedra Straordinaria Italo Calvino, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico-City 19-09-2005
  • Workshops: Literair Vertalen, Steunpunt Literair Vertalen, Alden Biesen (BE) 07/09-01-2005
  • Voordracht: Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma, Convegno: XVI Convegno dell'A.I.P.I.: Italia e Europa, dalla cultura nazionale all'interculturalismo, Cracovia 25-29 agosto 2004, Krakow 29-08-2004
  • Voordracht: Il workshop di traduzione: riflessioni e esperienze, Convegno: Glottodidattica, teoria e pratica, Vereniging van Leraren in Levende Talen, A.I.P.I., Lsg Tweede-taalverwerving UvA, Amsterdam 20-05-2005
  • Workshop: Literair Vertalen, Vijfde literaire vertaaldagen, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Utrecht 13-12-2003
  • Voordracht: Hoe lees je een literaire tekst? Literatuur in het vreemde-taalonderwijs voor volwassenen , Congres: Een wereld van woorden,Vereniging van Leraren in Levende Talen, Utrecht 01-11-2003
  • Workshops: Literair vertalen. Steunpunt Literair Vertalen, Utrecht 17/19-06-2003
  • Voordracht: De Fioretti van Sint Franciscus, Convegno I classici oggi: traduzione e pertinenza, Lessius Hogeschool - HIVT, Antwerpen 04-04-2003
  • Voordracht: Unity of Arts, Diversity of Views. Benedetto Croce's Aesthetics between Literature and Music in Early Twentieth-Century Italy, Conference: Paragone and Beyond. Past and Present Thinking on the Relationship between the Arts, Huizinga Institute-UU-UvA-KNAW, Utrecht 17-05-2002
  • Voordracht: I Fioretti di San Francesco, Società Dante Alighieri Amsterdam 04-10-2001
  • Voordracht: Grenzeloos lezen: Italiaanse literatuur, Openbare Bibliotheek Bergen 07-03-2000 

 

literaire vertalingen

  • Claudio Magris, Het museum van oorlog, De Bezige Bij, Amsterdam 2017, 398 p.
  • Vitaliano Trevisan, Home, in: Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen, Bonardi, Amsterdam 2012, p. 247-252
  • Italo Calvino, Venetie: archetype en utopie van de waterstad, in: 'Armada' 15/57 (2009), 69-74
  • Claudio Magris, Tagore en de bloem zondergeur, in: 'Filter' 16/3 (2009), p. 29-32
  • Leonardo Sciascia, De context , Serena Libri, Amsterdam 2009
  • Claudio Magris, Blindelings , De Bezige Bij, Amsterdam 2007, co-vertaling met Anton Haakman
  • Ugo Cornia, Van die blije gedachten, in: 'Armada' 12/43 (2006), p. 118-122
  • Leonardo Sciascia, Todo modo, Serena Libri, Amsterdam 2005
  • Gabriele Romagnoli, Battista, de Indiaan en meneer Mario, in: Kort Italiaans , Wereldbibliotheek, Amsterdam 2005, p. 114-120
  • Leonardo Sciascia, Een duidelijke zaak , Serena Libri, Amsterdam 2001
  • Anon., De Fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1999/2006
  • Italo Calvino, En dan komt de raaf , Serena Libri, Amsterdam 1999, p. 175-236
  • Carlo Emilio Gadda, De brand in de Keplerstraat / Moeder, in: Gepaard met verstand, Serena Libri, Amsterdam 1998, p. 27-67
  • Leonardo Sciascia, De dag van de uil, Serena Libri, Amsterdam 1997
  • Italo Calvino, Een dag op het stembureau, Bert Bakker, Amsterdam 1994
  • Italo Calvino, Marcovaldo, Bert Bakker, Amsterdam 1992/2006
  • Carlo Emilio Gadda, Risotto milanese, in: 'Raster' 53 (1991), p. 102-104
  • Italo Calvino, Zes memo's voor het volgende millennium, Bert Bakker, Amsterdam 1991

 

redactie

  • Incontri. Rivista europea di studi italiani (1999-2016)
  • Filter. Tijdschrift over vertalen, 16 (2009), 3, Magris-dossier (gastredactie i.s.m. Monica Jansen)
  • Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 57 (2009), Venetie. Een literaire caleidoscoop (gastredactie)

overig

  • Juryvoorzitter Filter Vertaalprijs 2017  http://www.tijdschrift-filter.nl/filter-vertaalprijs/2017/juryrapport-filter-vertaalprijs-2017.aspx
  • Jurylid Filter Vertaalprijs 2016
  • Docentuitwisseling Universiteit van Split, 25-29 mei 2015
  • Jurylid Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2009-2015)
  • Secretaris Werkgroep Italie-studies (1995-2005)
  • Secretaris Stichting Incontri voor de Vertaalprijs Nella Voss-Del Mar (1995-2005)
  • Premio di traduzione della Commissione Nazionale per la Promozione della Cultura Italiana all'Estero (2000): Anon. De fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1996/2006
  • WIS Onderzoeksprijs Italianistiek (1999), Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi: I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999

2017

  • Pennings, L. N. (2017). Le mani sporche del traduttore: Un’antologia cartacea di una rivista digitale. Incontri: rivista europea di studi italiani, 32(1), 92-93.
  • Pennings, L. N. (in press). Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga "traduttore". In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati (pp. 373-382). Firenze: Franco Cesati.

2015

  • Pennings, L. (2015). Camilleri vertalen. Incontri: rivista europea di studi italiani, 30(1), 94-102. [details] 

2012

  • Pennings, L. (2012). Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia. Arena Romanistica, 10, 186-209. [details] 

2009

  • Pennings, L. (2009). I generi letterari nell’estetica crociana, fra tradizione e attualità. Arena Romanistica, 5, 178-197. [details] 

2013

  • Pennings, L. (2013). 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk. Filter, 20(3), 40-50. [details] 

2009

  • Pennings, L. (2009). Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica: romanzo, melodramma, prosa d'arte. (Strumenti di letteratura italiana; No. 31). Firenze: Franco Cesati. [details] 
  • Pennings, L. (2009). Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. Études Romanes de Brno, 30/1, 49-61. [details] 

2011

  • Pennings, L. (2011). Gadda vertalen. Incontri: rivista europea di studi italiani, 26(2), 99-103. [details] 

2009

  • Pennings, L. (2009). Het (on)zichtbare Venetië: een woord vooraf. Armada, 15(57), 3-4. [details] 
  • Pennings, L. (2009). Het verhaal achter de woorden: 'Tagore en de bloem zonder geur' [van Claudio Magris]. Filter, 16(3), 29-32. [details] 
  • Pennings, L. (2009). Italo Calvino. Venetië: archetype en utopie van de waterstad: inleiding en vertaling. Armada, 15(57), 69-74. [details] 

2017

  • Pennings, L. N. Claudio Magris. Het museum van oorlog

Scientific position

  • Pennings, L.N. (2012): lid promotiecommissie S. Decombel, prom. prof.dr. S. Verhulst, Universiteit Gent.
  • Pennings, L.N. (2009): lid promotiecommissie A.A.R. van der Berg, prom. prof.dr. R. de Groot, co-prom. dr. R.M. de Rooij, Universiteit van Amsterdam, Oude Turfmarkt 129, 1090 GK Amsterdam.
  • Pennings, L.N. (2009): Leonardo Sciascia: a commemorazione dei 20 anni dalla morte, 11-06-2009, Leerstoelgroep Italiaanse Letterkunde; Serena Libri.

Journal editor

  • Pennings, Linda (editor) (2016): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, Linda (editor) (2015): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2013): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2012): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2010): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2009): Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2009): Armada (Journal).
  • Pennings, L.N. (editor) (2009): Filter (Journal).

Talk / presentation

  • Pennings, L.N. (speaker) (24-4-2012): Vertaalatelier Literair Vertalen, 24, 25, 26, 27 april 2012, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
  • Pennings, L.N. (speaker) (15-7-2011): Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, 13-16 July 2011, Melbourne.
  • Pennings, L.N. (speaker) (11-4-2011): Vertaalatelier Literair Vertalen, 11/13-04-2011, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
This list of publications is extracted from the UvA-Current Research Information System. Questions? Ask the library  or the Pure staff  of your faculty / institute. Log in to Pure  to edit your publications.
  • No ancillary activities

edit contact information edit tabs